Как всё-таки режет глаз транслитерация/транскрипция названий журналов в биографических книгах. «Weird Tales» – «Виэрд Тэйлз». Мне думается, это наихудший вариант при переводе таких текстов, даже если книга о Лавкрафте и жуткомрачных словьёв в ней навалом. Лично я для себя предпочитаю оставлять такие названия на языке оригинала. В принципе, терпимо отнёсся бы к смысловому переводу на русский, если уж книга делается для отечественного массового читателя, который при виде двух английских слов подряд впадает в тяжёлую кому и вследствие этого перестаёт быть интересен как покупатель. Но чем привлекателен вот этот вариант – «Виэрд Тэйлз»?! Это ещё не по-русски, но уже и не по-английски. Если по такой методе передаются названия кораблей, я молчу – это конвенция давняя. Но тут-то чем оправдаться?
Войти
-
Цитата
Некоторые аксиомы нуждаются в доказательствах. Хотя бы того, что они - аксиомы.
- Феликс Кривин - Поиск по блогу
Календарь
Диалоги
- Serge V. Berezhnoy к записи Руками не дышать
- Alexei Bezouglyi к записи Руками не дышать
- Igor Garmiza к записи «Провал во времени» / 戦国自衛隊 (1979)
Твиттеризмы
Рубрики
Техническая часть



